Esto es lo que necesita saber sobre el ganador del Premio Nobel de Literatura 2024, Han Kang

Sería difícil encontrar aquí a alguien que esperara que Han Kang ganara el Premio Nobel de Literatura de 2024, el galardón literario más importante del mundo.

Aunque el autor surcoreano ya ha ganado otros prestigiosos premios internacionales y es muy leído aquí, tiene 53 años y el premio se otorga tradicionalmente a escritores en el ocaso de sus carreras.

“Pensé que algún día ganaría, pero no lo esperaba tan pronto”, dijo un crítico literario y ex profesor de literatura coreana en la Universidad de Yonsei, donde estudió Khan. “La mayoría de los escritores surcoreanos considerados como los principales contendientes tienen entre 70 y 80 años”.

Han Kang apareció en televisión durante un programa de noticias en la estación de Seúl el 10 de octubre.

(Ahn Young-Joon/Associated Press)

Han, que fue reconocida por la Academia Sueca la semana pasada por su “feroz prosa poética que confronta el trauma histórico y expone la fragilidad de la vida humana”, es la primera mujer asiática en ganar el Premio Nobel de Literatura en sus 123 años de historia y el la segunda es una mujer surcoreana. Premio Nobel. El entonces presidente Kim Dae-jung recibió el Premio Nobel de la Paz en 2000 por su diplomacia con Corea del Norte.

Según los informes, Khan mantuvo un perfil bajo después de la victoria y rechazó una celebración planeada por su padre mientras continuaban las hostilidades. Gaza y Ucrania. Pero el resto del país se vio afectado por el “síndrome de Han Kang”.

Hasta el martes, los libreros del país informaron de más de 800.000 ventas de obras de Khan y esperan alcanzar la marca del millón para finales de semana. Las tiendas que enfrentan largas colas se están agotando rápidamente y las imprentas trabajan las 24 horas del día para producir más productos.

Nacido en Gwangju en 1970, Han provenía de una familia de literatos. Su padre es Han Sung Won, un famoso escritor que alegremente señala que su hija lo ha superado.

“Antes, Han Kang era conocida como la hija de Han Sung-won, pero ahora soy el padre de Han Kang”, dijo en una entrevista de 2016.

Muchas de las novelas de Han incluyen la larga historia del gobierno autoritario de Corea del Sur, así como retratos íntimos de la violencia infligida a la vida cotidiana. luchas feministas presente.

Una vista desde arriba de las nubes de gas lacrimógeno que rodean a un grupo de estudiantes.

En mayo de 1993, la policía surcoreana utilizó gases lacrimógenos para dispersar a los estudiantes en Seúl. Los estudiantes se reunieron para protestar por la presunta participación de los ex presidentes Roh Tae-woo y Chun Doo-hwan en la masacre de Gwangju de 1980.

(Kim Jae-Hwan/AFP/Getty Images)

Entre sus obras más famosas en Corea del Sur “Acciones humanas”, una novela sobre Chun Doo Hwan 1980 masacre de civiles por dictadura militar tras protestas a favor de la democracia en Gwangju.

El debate público sobre la masacre ha preocupado durante mucho tiempo a los conservadores surcoreanos, quienes en ocasiones han tratado de restar importancia al papel del gobierno o han promovido teorías de conspiración de que las manifestaciones fueron una estratagema de Corea del Norte.

Bajo la administración conservadora del expresidente Park Kin HyeKhan, hija de otro dictador militar, fue incluida en la lista negra en 2014, lo que le prohibió recibir apoyo estatal junto con otros artistas considerados ideológicamente objetables.

Según muchos relatos, “Human Actions” se inspira en figuras de la vida real, incluido el estudiante de secundaria Moon Jae-hak, quien fue asesinado a tiros por las fuerzas de la junta enviadas a Gwangju.

“Estaba tan feliz que pensé que mi corazón se detendría”, dijo la madre de Moon, Kim Kil-ja, a los medios locales sobre el premio Nobel de Han. “Su libro logró difundir la verdad sobre la historia al mundo”.

Recomendado para aquellos que recién se sumergen en el trabajo de Khan, No nos divorciaremos examina la masacre de civiles por parte del gobierno de Corea del Sur en la isla de Jeju en 1948, durante un período de paranoia anticomunista. La novela, que ganó el Premio Médicis de Francia el año pasado, deberá traducirse al inglés en enero de 2025.

Pero la obra más famosa y popular de Han “vegetariano”, una historia oscuramente surrealista de una mujer enloquecida después de prometer dejar la carne. Aclamada como una parábola de la resistencia de las mujeres a la sociedad patriarcal de Corea del Sur, la novela ganó el Premio Internacional Man Booker 2016 para Han y su traductora británica, Deborah Smith.

Pero el premio colocó al libro en el centro de un feroz debate sobre las traducciones literarias. Los críticos dicen que la galardonada traducción al inglés de Smith, que comenzó a aprender coreano hace unos años, no sólo cometió errores básicos, como confundir la palabra coreana “pie” con “mano”, sino que cambió el texto. parámetros óptimos de traducción.

“Las traducciones de la literatura coreana han sufrido durante mucho tiempo muchos obstáculos, y las traducciones más ‘puras’ no han tenido éxito”, dijo el crítico literario Jeong.

Esa pregunta ha plagado durante mucho tiempo la escena literaria del país, que ha visto a las industrias cinematográfica y televisiva de Corea del Sur lanzar canciones “Parasite” o “Hit” en todo el mundo. “El juego del calamar” Además de preguntarse por qué los libros surcoreanos no han despertado el mismo nivel de interés mundial.

“Como resultado, hay una tendencia creciente en la traducción a adaptarse a los gustos de los lectores extranjeros, ignorando la desfiguración del texto original”, dijo Jeong. “Vegetariano” es un excelente ejemplo de esto”.

Escribiendo En 2016, Charse Yoon, traductora literaria coreano-estadounidense del Times, reconoció las frases “elegantes” de Smith, pero dijo que la traducción se había convertido en “una nueva creación”.

“Me resulta difícil encontrar una analogía adecuada, pero imagino el estilo simple y moderno de Raymond Carver adornado con la dicción sofisticada de Charles Dickens”, escribió.

Smith, que ha traducido otros dos libros de Khan, defendió su trabajo en un ensayo de 2018 para Los Angeles Review of Books, argumentando que, dadas las diferencias entre los dos idiomas, “no puede existir una traducción”. no ‘creativo’.”

Para muchos críticos, la cuestión de la traducción sigue abierta. Pero para bien o para mal, el último y más prestigioso honor de Khan consolidó el manual para el éxito global de la literatura coreana.

A pesar de su escepticismo sobre la traducción de Smith, Yoon ve hoy muchas razones para ser optimista.

Sobre el crecimiento global de Han, Yoon dijo: “El campo se ha abierto mucho y más personas tienen acceso a la literatura coreana”.

“Me alegro de que mis antiguos alumnos y otros traductores talentosos tengan ahora la oportunidad de llevar otras voces coreanas al escenario”.

Fuente